Ke An De
Hm, A har ju fått ett kinesiskt namn, av personalavdelningen, för att kunna söka arbets- och uppehållstillstånd.
Jag hade ju också fått ett sånt namn, men det röstade ju kollegerna ner för det betydde enligt dem inte alls vad personalavdelningen tyckte…
Det är så här i Kina, skriftspråket är ju gemensamt, men talspråket skiljer så mycket mellan olika delar av landet att vissa inte alls förstår varandra. Och på min grupp retas de ibland med varandra att nån är dålig på att prata kinesiska, typ riks-kinesiska… Mycket bygger på ljud och associationer, vad som rimmar eller låter snarlikt. Typ att siffran 4 är dålig i alla sammanhang, för det rimmar på/låter snarlikt som "död".
Baserat på uttalet av efter- och förnamn, såhär heter A, åtminstone tills någon får för sig att döpa om honom:
柯安德
Ke An De:
Ke = traditionellt kinesiskt efternamn (som jag också hade på förslagslistan), uttalet liknar Car i Carlsson.
An = säkerhet, bra för en kille som jobbar med det!
De = moral, vänlighet.
Också lite att leva upp till, bra va?!
